Miten sarjakuvia käännetään?

Valkokankaan edessä vasemmalta oikealle: Saara Pääkkönen, Sirpa Alkunen, Heikki Kaukoranta ja Jouko Ruokosenmäki

Pyöreän pöydän ääressä vasemmalta oikealle: Saara Pääkkönen, Sirpa Alkunen, Heikki Kaukoranta ja Jouko Ruokosenmäki

Lauantaina 21.11.2015 Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto järjesti Helsingin kulttuurikeskus Caisassa tilaisuuden, jossa valotettiin sarjakuvakääntäjän työtä.

Tilaisuuden aloitti paneeli, johon minä sain ilon osallistua Heikki Kaukorannan (Tintti, Lucky Luke, Blast, Krazy Kat, Corto Maltese ja lukemattomat muut klassikot) ja Saara Pääkkösen (Aku Ankka, Tulevaisuuden arabi, Epileptikko) rinnalla. Paneelin juonsi suomentaja Sirpa Alkunen, joka on kääntänyt mm. Mustanaamiota sekä erinäisiä manga-sarjoja.

Itselleni mielenkiintoisinta oli havaita, kuinka eri tavalla suomennostyötä voi tehdä. Siinä missä itse tuppaan jättämään hankalat kohdat (esim. sanaleikit) muhimaan alitajuntaan täydentääkseni ne suomennokseen jälkikäteen, Saara Pääkkönen kertoi, että hänen on aivan pakko ratkoa ongelmat siinä vaiheessa, kun ne tekstissä tulevat vastaan, muuten työ ei etene.

Paneelin aikana suomentajat ehtivät esitellä työtapojaan ja haastavimpia suomennoksia melkoisen perinpohjaisesti. Oli hauska kuulla, miten Saara kehitteli äänitehosteita suomennoksiinsa: hän saattoi testata käytännössä, millaisen äänen kaatuva paperipino voisi päästää. Kaapista vyöryvä toukkaparvi ei ihan helposti taipunut samanlaiseen empiiriseen testiin, joten mielikuvitustakin pitää käyttää.

Kun kysyttiin hauskinta suomennostyötä, Heikki poimi mittavasta listastaan kaksi André Franquinin sarjaa: Niilo Pielinen sekä Piko ja Fantasio –episodi ”Bravo Brothers”, jota kääntäessä konkarikääntäjällä oli niin hauskaa, ettei hän meinannut tuolilla pysyä.

Vaikeinta panelistien mukaan oli kääntää huonosti kirjoitettuja sarjakuvia. Yleisökysymyksiäkin panelisteille tuli kiitettävästi: kysymykseen, montako sarjakuvasivua päivässä voi kääntää, ei löytynyt yksiselitteistä vastausta, mutta noin 10 sivua päivässä tuntui olevan keskimääräisen tahti.

Kaksituntinen paneeli suorastaan hujahti ohi. Sen jälkeen halukkailla oli mahdollisuus kokeilla omia sarjakuvansuomentamiskykyjään toimittaja ja suomentaja Asko Alasen vetämässä työpajassa. Lisäksi Caisan tiloista löytyi näyttely, jossa esiteltiin sekä suomalaisia käännössarjakuvia että käännöstyötä yleensä.

Heikki ja Jouko

Heikki ja Jouko (valokuvat: Jaana Suorsa)

 

Kustannusosakeyhtiö Otava OyLike Kustannus Oy